Участвуйте в развитии доброго искусства — голосуйте и комментируйте работы номинантов!
Колорит древней истории, где соединились и противостояние внутри Римской империи, и противостояние западной и восточной культур, драматизма которому придает любовный сюжет — хитросплетение конфликтов, помноженное на шекспировский слог, заставляет снова и снова режиссеров возвращаться к этому тексту. Недаром П. Брук, предложивший собственную интерпретацию в 1978-м, писал вообще о пьесах Шекспира, что его «художественная ткань состоит не из ряда идей, что почти всегда связано с «авторским» началом, а из серии импульсов, которые могут быть по-разному интерпретированы» и что «признаком реальности этого мира является то, что в нем любое отдельное слово, строчка, действующее лицо или событие может иметь не просто большое, а безграничное количество интерпретаций». И интерпретаций этих, даже если просто перечислять постановки — очень много. У нас, например, в 2006-м К. Серебренников с драматургом О. Богаевым показали в «Современнике» свое прочтение (Антоний — С. Шакуров, Цезарь — И. Стебунов, Клеопатра — Ч. Хаматова). «Антоний&Клеопатра. Версия» — произведение уже по мотивам Шекспира, а на сцене недвусмысленно прочитывалось новое противоборство. Востоком стала Чечня. Но это — в скобках, там театр уступал политике.